Doble acento para un naufragio:  

Yuleisy Cruz Lezcano y la nostalgia como poética

Por Hiram Barrios
 

Decía Baudelaire que “El genio no es
más que la infancia recuperada a voluntad”. Acaso por ello la evocación suele
ser el instrumento predilecto del poeta. Quien escribe aspira a volver a la
casa paterna, a la niñez, porque intuye que rememorar los primeros años de vida
es habitar un refugio que nos abre las puertas de la poesía. Doble acento para un naufragio / Duplo
sotaque para um naufrágio
(2023) de Yuleisy Cruz Lezcano (Cuba, 1973) es un
poemario que se lanza a esa recuperación de la infancia. Se trata de un libro
que indaga en la memoria para buscar un asidero que permita entender el aquí y
el ahora. Este libro puede leerse como la bitácora de un viaje existencia, pero
también como una confesión que transita de la nostalgia por años de infancia y
la patria perdida, a la gratitud por alcanzar un puerto de arribo, por la
llegada a una nueva Ítaca.

            El
mar, la ventisca, el oleaje y, por supuesto el naufragio, figuran como
elementos que dan cauce a uno de los temas centrales: el dolor por la partida, pero
también el anhelo de un regreso que llena de vitalidad el canto. El libro está
conformado por cuarenta y cinco poemas en los que descuellan las imágenes
tomadas del mundo marítimo, y más aún: del fluir del agua como símbolo dual de
trasformación y permanencia:

Antes o después me iré.

Se quedará quien fui

sentada sobre una piedra,

mirando a orillas de un río

como tiemblan las hierbas.

 

            Los
poemas de esta colección son también un balance de lo vivido, y sobre todo, de
lo escrito; de la relación tan íntima que todo poeta establece (y enaltece) con
el lenguaje como un vehículo con el que crea y recrea su mundo. El tema de la
nostalgia no sólo se aprecia en las reminiscencias de la infancia o la memoria
como función discursiva, sino también en la elección del español: Cruz Lezcano
nació en Cuba, pero radica en Italia desde hace más de treinta años y es en la
lengua de Dante en la que ha dado a conocer una obra literaria basta, que
incluye libros de poesía y de narrativa. Volver a la lengua madre es de hecho
el regreso nostálgico más profundo en este poemario.

En Doble acento para un naufragio / Duplo sotaque para um naufrágio también
hay cabida para la contemplación del ahora, para la búsqueda de lo momentos que
enriquecen el presente. Asimismo, para el homenaje literario, para la
recuperación de las influencias o admiraciones que todo poeta lleva consigo y
hace latente en su escritura. Pizarnik, por ejemplo, está presente como
inspiración, pero también como introspección y punto de partida.

            Doble acento para un naufragio / Duplo
sotaque para um naufrágio
es, hasta donde tengo noticia, el primer libro de
Yuleisy Cruz Lezcano escrito en español. Y es también el primero que publica
fuera de Italia. El libro fue editado en Portugal por Edições Fantasma, y
cuenta con una traducción al portugués a cargo del poeta y traductor Carlos
Ramos. El prefacio corre a cargo de la poeta española María Calle Bajo, de
quien recupero esta afirmación que suscribo plenamente: “Sus versos son esbozos
de la más anhelada infancia cubana, sus estrofas desdibujan las pulsiones de
juventud y en su nota dominante de madurez se erige la fragilidad del atesorado
tiempo”.

 

Yuleisy Cruz
Lezcano

Doble acento para un naufragio. Duplo sotaque para um
naufrágio.

Prólogo de
María Calle Bajo.

Traducción
al portugués de Carlos Ramos.

Edições
Fantasma, 2023.

Deja un comentario

Blog de WordPress.com.

Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar